当前位置: 胆总管炎专科治疗医院 >> 胆总管炎治疗 >> 小捷力荐英文摘要写作技巧全攻略之一
曾经,《中华医学杂志》一篇英文摘要中的“Rightbautyholdsthmiorganism”亮瞎了大家的眼睛,表现了审稿、编辑的疏忽和极不严谨,也说明作者的英文水平不足。如何写英文摘要,还是有讲究的,下面我们一起来梳理一下。
我们将从标题、姓名、单位、语态与时态、内容与结构、句型与语法、数值与时间表达等多方面进行分析,陆续推出。
第一部分标题与副标题标题1标题的要求简短明了,既能引人注目,又便于编写索引。2标题的长短一般无具体要求,但有的杂志有要求。如:
美国“JournalofthNationalCancrInstitut”规定,标题不得超过14个词;
美国“ArchivsofIntrnalMdicin”规定,标题(包括副标题)不得超过2行(每行42个印刷符,含标点及空白间隔)。
3标题的两种书写方式1.仅首词首字母大写,收尾不用句号;
2.每个词首字母均大写,某些虚词小写(冠词和3个字母以内的连词与介词,a、an、th、of、for、in),4个字母以上的仍要大写(with、from、bfor、aftr、during、against、btwn)。
也有例外,如美国解剖学杂志(ThAmricanJournalofAnatomy),所有介词均要求小写。
(一)单部句单部句:一个名词或若干并列名词+修饰语,一般无谓语成份。
如:
1.Hamorrhagiccholcystitis
出血性胆囊炎
2.ThClinicalEfficacyAnalysisofthNrvGrowthFactorinthTratmntofPriphralNuropathy
神经生长因子治疗周围神经病变临床疗效分析
3.Effctofmousnrvgrowthfactoronpdiatriccrbralpalsy
鼠神经生长因子治疗婴幼儿脑性瘫痪的疗效观察
标题一般都是单部句,有的医学杂志甚至规定标题不得写成完整的句子,如“JournalofthNationalCancrInstitut”。
(二)双部句偶尔仍可见双部句(也就是有谓语成份,如is),句尾无句号,
如:
Ditarycholstrolisco-carcinognicforhumancoloncancr
胆固醇饮食是人类结肠癌的协同致癌因素
(三)疑问句标题可为疑问句,疑问句标题可以是单部句,也可以是双部句。
句尾一般有疑问号,如有疑问代词/疑问副词,也可以不用疑问号。
1.单部句
Homorhospitalbirths?
在家分娩还是住院分娩?
Whattolookforinabdominalpainandhow
腹痛时应检查什么及如何检查
2.双部句
Istratmntofbordrlinhyprtnsiongoodorbad?
治疗临界型高血压是利是弊?
副标题副标题一般用于突出论文某一方面的内容,如病例数、研究方法等。
正副标题可用不同型号字体以示区别,也可用冒号隔开。
1突出病例数Diagnosisandtratmntofsubduralffusioninchildrn:rportof43cass
小儿硬膜下积液的诊治——附43例分析
2突出研究方法Diffuspulmonaryinfiltratsinimmunosupprssdpatints:Prospctivstudyof80cass
免疫功能抑制患者弥漫性肺浸润——前瞻性研究80例
3突出重点内容Nrvgrowthfactor:fromtharlydiscovristothclinicalus
神经生长因子:从早期发现到临床应用
Diabtsmllitus:Nwdiagnosticcritria
糖尿病:诊断新标准
4表示同位关系Prazodin:AnwvasodilatorusdfortratmntofhyprtnsionPrazodin:一种新的治疗高血压的血管扩张剂
5提出疑问Unrsolvdissu:Dodrinkrshavlsscoronaryhartdisas?
尚未解决的问题:饮酒者冠心病少吗?
6表示连载论文各分篇主题Physicalandchmicalstudisofhumanbloodsrum:I.Astudyofnormalsubjcts
人类血清的理化研究:I.正常人研究
Physicalandchmicalstudisofhumanbloodsrum:II.Astudyofnormal29cassofnphritis
人类血清的理化研究:II.29例肾炎患者的研究
英汉标题的比较(一)Studyof…、Rportof…Somthoughtson…、Afwobsrvationson…、Studyof…、Arportof…、Invstigationof…
这些句式并无实质性内容,往往可以略去不用,遇到汉语带有“关于”、“有关”、“研究”、“报告”、“观察”、“分析”等词,翻译时均可省略不译。
(二)as…英文医学论文标题一般不用双部句,需要用表语时,常用带“as”的句式。
如:
Prniciousanmiaasariskfactorforcancrofthstomach
恶性贫血——胃癌的危险因素
(三)and…含有相互关系的,可用“and”来表示。
如:
Malignanthyprtnsionandcigarttsmoking
恶性高血压与吸烟
汉语标题中若有“关系”一词,不必翻译“关系”,用“and”就可以了。如上例,恶性高血压与吸烟的关系,就不用翻译“关系”。
(四)关于病例数很多医生习惯于把病例数置于正标题中
如:
Analysisof80cassofHIE
HIE80例分析
但英文标题大多将病例数置于副标题中,所以,无论汉语标题是怎样的,翻译时最好用副标题来处理病例数。
如:
神经生长因子治疗颈脊髓过伸性损伤20例疗效分析
Efficacyofnrvgrowthfactoronthhyprxtnsioninjurisofthcrvicalspinalsg-mnt:Rportof20cass
(五)汉语标题中几个常用词的译法1.“探讨”的译法
可用词:discussion、valuation、approach、study、invstigation…
等
实验性肺动脉闭锁不全的探讨
Discussiononxprimntalpulmonaryinsufficincy
神经生长因子治疗脑瘫的探讨
Anvaluationoftratmntforcrbralpalsybynrvgrowthfactor
“探讨”也可用介词“on”来表达。
如:
原发性肝癌临床诊断的探讨
Onclinicaldiagnosisofprimarycarcinomaoflivr
多数情况下,“探讨”一次可略去不译。
如:
脑血管病例临床分析及若干问题的探讨
Crbralasculardisordrs:Clinicalanalysisofcass
2.“体会”的译法
“体会”一般译为xprinc;
例重型颅脑损伤患者的治疗体会
Exprincintratingpatintswithtraumaticbraininjury
“xprinc”常与介词“with”搭配,且与疾病名称连用,不必再加“治疗”一词。
糖尿病周围神经病治疗新体会
Rcntxprincwithdiabticpriphralnuropathy
“体会”有时亦可略去不译。
鼠神经生长因子治疗格林巴利综合征的体会
ThtratmntofGuillain-BarrSyndrombymousnrvgrowthfactor
3.“总结”的译法
“总结”常用xprinc表达
血管性痴呆20年临床资料总结
Vasculardmntia:Atwntyyarclinicalxprinc
“总结”亦可略去不译
例胆总管结石手术总结
Oprativtratmntofcholdocholithiasis:Analysisofcass
4.“问题”的译法
“问题”可译为problm或aspct
关于门脉高压症外科手术的几个问题
Somaspctsonsurgicaltratmntofportalhyprtnsion
5.“初步”的译法
我国医生为表示谦虚,常用“初步应用”、“初步分析”、“初步体会”、“初步观察”等字眼,这在欧美较少见。
“初步”可用prliminary:
肝移植术麻醉的初步报告
Aprliminaryrportonansthsiaforlivrtransplantation
“初步”可略去不译
武汉地区脑瘫病因学的初步研究
ThtiologicalinvstigationofcrbralpalsyinWuhan
冠词的省略1省略一般名词前的冠词Thtratmntof…——Tratmntof…
Throlof…——Rolof…
Astudyof…——Studyof…
Ananalysisof…——Analysisof…
2省略疾病名称前的冠词疾病名称前一般都不用冠词标题中的名词搭配study/studis:of、on、in
rport:of、on
survy:of、on
obsrvation:of、on、in
治疗方法+for+疾病。
如:
门脉高压的外科治疗
Surgryforportalhyprtnsion
标题中的介词搭配1in1.病理/生理现象+in+生物名词
Crbralpalsyinchildrn
儿童脑瘫
2.in+诊疗方法
Nrvgrowthfactorintratmntofcrbralpalsy
神经生长因子治疗脑瘫
3.诊疗方法/药名/病理现象+in+疾病名称
Parathyroidctomyinchronicrnalfailur
甲状旁腺切除治疗慢性肾功能衰竭
2duto1.标题中表示原因应该用“duto”
2.不可用“bcausof”或“owingto”,但可用“causdby”代替
3aftr、following这两个介词同义,可以互换。
Postoprativsyndromsaftr/followinglivrsurgry
肝脏术后综合征
常用标题句式(一)表示药物治疗的句式
1.药名+in/for+病名
Nrvgrowthfactorinpriphralnuropathy
神经生长因子治疗周围神经病
2.药名+inthtratmnt/managmnt+of+病名
Nrvgrowthfactorinthtratmntofsvrbraininjury
神经生长因子治疗重症颅脑损伤
3.Tratmntof+病名+with+药名
Tratmntofspinalcordinjurywithnrvgrowthfactor
神经生长因子治疗脊髓损伤
4.药名+thrapy/tratmnt+of+病名
Van
转载请注明:http://www.aoakn.com//mjcczl/12756.html